Spell
Samarkand (Picador, 1999)
If, at your desk, you push aside your work,
take down a book, turn to this verse
and read that I kneel here, pressing
my ear where on your chest the muscles
arch as great books part, in seagull curves,
bridging the seasounds of your heart,
and that your hands run through my hair,
draw the wayward mass to strands
as flat as scarlet silk-thread bookmarks,
and stroke my cheeks as if smoothing
back the tissue leaves from chilly,
plated pages, and pull me near
to read my eyes alone, then you shall see,
silvered and monochrome, yourself,
sitting at your desk, taking down a book,
turning to this verse, and then, my love,
you shall not know which one of us is reading
now, which writing, and which written.
Incantesimo
Se, seduto al tuo scrittoio, metti da parte il lavoro,
prendi un libro, ti rivolgi a questi versi
e leggi che io qui m’inginocchio, appoggiando
l’orecchio dove sul tuo petto i muscoli
s’inarcano come grossi volumi che si aprono, in curve di gabbiani,
traversando per le onde del tuo cuore,
e mi passi le mani fra i capelli,
sfilando dalla massa ribelle ciocche
lisce come segnalibri di seta scarlatta,
mi accarezzi le guance come se addolcissi
di cartavelina le pagine
irrigidite, e mi tiri vicino
per leggermi solo dagli occhi, allora vedrai,
in argenteo bianco e nero, te stesso,
seduto al tuo scrittoio, prendere un libro,
rivolgerti a questi versi, e allora, amore,
non saprai chi di noi due legge
ora, chi scrive, e chi è scritto.
|