The Ballad of the Lonely Masturbator
The end of the affair is always death.
She’s my workshop. Slippery eye,
out of the tribe of myself my breath
finds you gone. I horrify
those who stand by. I am fed.
At night, alone, I marry the bed.
Finger to finger, now she’s mine.
She’s not too far. She’s my encounter.
I beat her like a bell. I recline
in the bower where you used to mount her.
You borrowed me on the flowered spread.
At night, alone, I marry the bed.
Take for instance this night, my love,
that every single couple puts together
with a joint overturning, beneath, above,
the abundant two on sponge and feather,
kneeling and pushing, head to head.
At night, alone, I marry the bed.
I break out of my body this way,
an annoying miracle. Could I
put the dream market on display?
I am spread out. I crucify.
My little plum
is what you said.
At night, alone, I marry the bed.
Then my black-eyed rival came.
The lady of water, rising on the beach,
a piano at her fingertips, shame
on her lips and a flute’s speech.
And I was the knock-kneed broom instead.
At night, alone, I marry the bed.
She took you the way a woman takes
a bargain dress off the rack
and I broke the way a stone breaks.
I give back your books and fishing tack.
Today’s paper says that you are wed.
At night, alone, I marry the bed.
The boys and girls are one tonight.
They unbutton blouses. They unzip flies.
They take off shoes. They turn off the light.
The glimmering creatures are full of lies.
They are eating each other. They are overfed.
At night, alone, I marry the bed.
Ballata della masturbatrice solitaria
La faccenda si conclude sempre con la morte.
È lei la mia officina. L’occhio infido,
dalla tribù di me stessa è il respiro
che ti scopre sparito. Terrorizzo
chi mi sta vicino. Mangio.
La notte, da sola, sposo il mio letto.
Un dito dopo l’altro, la faccio mia.
È a portata di mano. Me la trovo davanti.
La suono come una campana. Mi stendo
nel canto dov’eri solito montarla.
Mi prendevi in prestito sulla coperta a fiori.
La notte, da sola, sposo il mio letto.
Pensa per esempio a stanotte, amore mio:
ogni singola coppia si unisce,
all’unisono s’inverte sossopra,
un’abbondanza fatta di due su gomma e spugna,
in ginocchio, spingendo, testa a testa.
La notte, da sola, sposo il mio letto.
Così facendo schizzo via dal corpo,
è un miracolo irritante. Posso forse esibire
il mercatino dei sogni?
Sono spalancata. Mi tormento.
Mia piccola susina, dicevi.
La notte, da sola, sposo il mio letto.
Alla fine venne la rivale dagli occhi neri.
La signora delle acque, sorta dalla riva,
un pianoforte alle dita, la vergogna
sulle labbra e parole flautate.
Io, un manico di scopa con le gambe storte.
La notte, da sola, sposo il mio letto.
Ti prese come una donna che prende
un vestito a saldo da uno scaffale,
e io mi sbriciolai come una pietra.
Ti rendo i libri e la roba da pesca.
Dice il giornale che non sei più scapolo.
La notte, da sola, sposo il mio letto.
Ragazzi e ragazze stanotte sono tutt’uno.
Sbottonano camicie. Abbassano cerniere.
Si tolgono le scarpe. Spengono la luce.
Creature scintillanti colme di menzogne.
Si mangiano l’un l’altra. Sono sazi.
La notte, da sola, sposo il mio letto.
*
Us
I was wrapped in black
fur and white fur and
you undid me and then
you placed me in gold light
and then you crowned me,
while snow fell outside
the door in diagonal darts.
While a ten-inch snow
came down like stars
in small calcium fragments,
we were in our own bodies
(that room that will bury us)
and you were in my body
(that room that will outlive us)
and at first I rubbed your
feet dry with a towel
because I was your slave
and then you called me princess.
Princess!
Oh then
I stood up in my gold skin
and I beat down the psalms
and I beat down the clothes
and you undid the bridle
and you undid the reins
and I undid the buttons,
the bones, the confusions,
the New England postcards,
the January ten o’clock night,
and we rose up like wheat,
acre after acre of gold,
and we harvested,
we harvested.
Noi
Io ero avvolta in una pelliccia
bianca, e nera, e tu
me la togliesti e poi
mi adagiasti nella luce d’oro
dove mi hai incoronata
mentre dardi di neve
fioccavano di sbieco alla porta.
Quella spanna di neve cadeva
come una pioggia di stelle
in briciole di calcio,
e noi eravamo nei nostri corpi
(quella stanza che ci seppellirà)
e tu nel mio corpo
(quella stanza che ci sopravvivrà)
e dapprima con un panno
ti asciugai i piedi
perché ero la tua schiava
quando tu mi proclamasti principessa.
Principessa!
Ed ecco, allora
io sórsi nella mia pelle d’oro
e mi sbarazzai dei salmi
mi sbarazzai dei vestiti
e tu sciogliesti le briglie
sciogliesti le redini
e io slacciai i bottoni
scardinai le ossa, le incertezze,
le cartoline del New England,
le notti di gennaio alle dieci,
e noi ci levammo su come grano,
campi e campi d’oro,
e mietemmo, noi
mietemmo.
*
December 11th
Then I think of you in bed,
your tongue half chocolate, half ocean,
of the houses that you swing into,
of the steel wool hair on your head,
of your persistent hands and then
how we gnaw at the barrier because we are two.
How you come and take my blood cup
and link me together and take my brine.
We are bare. We are stripped to the bone
and we swim in tandem and go up and up
the river, the identical river called Mine
and we enter together. No one’s alone.
Undici dicembre
Ed è a te che penso, a letto,
alla tua lingua d’oceano e cioccolato,
alle case in cui svicoli via,
a quei capelli che hai di lana d’acciaio,
così alle tue mani onnipresenti, e poi
a come in due erodiamo la barriera di essere due.
A come vieni e impugni la mia coppa di sangue,
riunendomi a me, bevendo il mio mare.
Nudi. Siamo nudi fino all’osso
e nuotiamo insieme, su sempre più
su per il fiume, per l’identico fiume di me stessa
in cui insieme ci inoltriamo. Nessuno da sé.
The Fierceness of Female
I am spinning,
I am spinning on the lips,
they remove my shadow,
my phantom from my past,
they invented a timetable of tongues,
that take up all my attention.
Wherein there is no room.
No bed.
The clock does not tick
except where it vibrates my 4000 pulses,
and where all was absent,
all is two,
touching like a choir of butterflies,
and like the ocean,
pushing toward land
and receding
and pushing
with a need that gallops
all over my skin,
yelling at the reefs.
I unknit.
Words fly out of place
and I, long into the desert,
drink and drink
and bow my head to that meadow
the breast, the melon in it,
and then the intoxicating flower of it.
Our hands that stroke each other
the nipples like baby starfish –
to make our lips sucking into lunatic rings
until they are bubbles,
our fingers naked as petals
and the world pulses on a swing.
I raise my pelvis to God
so that it may know the truth of how
flowers smash through the long winter.
La fierezza della femmina
Roteo,
roteo sulle labbra,
mi spogliano dell’ombra
e del fantasma del passato
forgiando uno scandire di lingue
che mi assorbe interamente.
E non vi sono stanze, lì,
né un letto.
L’orologio non batte
se non al vibrare delle mie 4000 pulsazioni,
e dove tutto era assenza
tutto è due,
due che si toccano come un coro di farfalle,
e come l’oceano,
che si protende alla terra
e arretra
e si protende
con quell’urgenza che mi galoppa
ovunque sulla pelle,
gridando agli scogli.
Mi sciolgo.
Le parole volano fuori sesto
e io, da tempo nel deserto,
bevo e bevo
e riverisco quel giardino,
il seno, il melone che alberga
e il suo fiore inebriante.
Le nostre mani che si sfiorano l’un l’altra
i capezzoli come piccole stelle marine –
per fare delle labbra avidi anelli di follia
sino a che non diventano bolle,
sono nude come petali le dita
e il mondo pulsa ondeggiando.
Innalzo il ventre a Dio,
che si sappia la verità
su come i fiori fracassano il lungo inverno.
Chiara Serani è Dottore di ricerca in letterature straniere moderne. Ha insegnato
Scrittura critica e Lingua inglese all’Università di Pisa, dove si è
laureata in Lettere nel 2001. Si è occupata di postcolonialismo e poesia
anglofona moderna e contemporanea. Tra le sue pubblicazioni Salman Rushdie. La storia come sperectomia, Aracne 2010;The August Presence. T.S. Eliot nell’opera di Philip Larkin, Aracne 2010; Teoria e prassi intralinguistica. Letture anagrammatiche di testi poetici
anglofoni moderni e contemporanei, Ets 2010;The Creation Story of Civilization. Cosmogonia e mito eroico nell’opera di
Ted Hughes, Ets 2010. Ha pubblicato saggi in volumi collettanei e su rivista, tra cui Strumenti Critici, Anglistica Pisana, Soglie e Il Grandevetro. È traduttrice freelance dall’inglese all’italiano.
Illustrazione tratta da Pinterest