Triste petit train de vie
Celle qui pourrit dans mon coeur
c’est la lueur qui se nourrit des peurs
qui rôdent chantant le malheur,
en haut, en bas, toujours.
Nuit sur la nuit, c’est fête, enfonçons-la
détresse
sous l’ouate d’une joie épaisse;
nuit sur la nuit, c’est la faiblesse
du coeur brisé.
La pourriture est dans mon souffle et ce
vent
c’est le siffleur fascinant, c’est la dent,
c’est le goût de saumure de ce gouffre avant
la fuite en bas.
Plaie du jour à mon flanc!
la nuit, c’est mon sang
qui s’enfuit par ce trou blanc,
soleil qui me baigne jusqu’au petit matin,
m’ôte la faim
au petit matin de ma fin,
personne n’entend, personne,
personne ne tend la main,
je suis l’aiguille,
l’aiguille dans le tas de foin,
le foin sans fin, l’étouffeur à la fin ...
personne ne vient, personne ne pleure,
sauf toujours la même, la terreur.
Triste piccolo modo di vivere
Quello che marcisce dentro il mio cuore
è il chiarore che si nutre delle paure
che vagano cantando la sventura,
in alto, in basso, per sempre.
Notte sulla notte, è festa, soffochiamo
lo sconforto
sotto l’ovatta di una gioia addensata;
notte sulla notte, è la debolezza
del cuore spezzato.
La putrefazione è nel mio soffio e questo
vento
è il fischiatore affascinante, è il dente,
è il gusto di salamoia di questo baratro prima
dello scolo verso il basso.
Piaga del giorno al mio fianco!
la notte, è il mio sangue
che scende per questo buco bianco,
sole che mi bagna già dall’alba,
mi toglie la fame
all’alba della mia fine,
nessuno sente, nessuno,
nessuno tende la mano,
sono l’ago,
l’ago nel mucchio di paglia,
la paglia senza fine, la soffocatrice nella fine ...
nessuno viene, nessuno piange,
eccetto sempre lo stesso, il terrore.
Après
Je vais renaître sans coeur,
toujours dans le même univers,
toujours portant la même tête,
les mêmes mains,
peut-être changées de couleurs,
mais cela même ne me consolerait point.
Je serai cruel et seul
et je mangerai des couleuvres et des insectes crus.
Je ne parlerai à personne,
sinon en paroles d’insectes
ou de couleuvres nues,
en mots qui vivront et riront malgré moi.
Dopo
Rinascerò senza cuore,
sempre nello stesso universo,
sempre portando la stessa testa,
le stesse mani,
forse di colore diverso,
ma tutto ciò non potrà consolarmi.
Sarò crudele e solo
e mangerò bisce e insetti crudi.
Non parlerò a nessuno,
se non con parole d’insetti
o di bisce nude,
con parole che mio malgrado vivranno e rideranno.
Il suffit d’un mot
Nomme si tu peux ton ombre, ta peur
et montre-lui le tour de sa tête,
le tour de ton monde et si tu peux
prononce-le, le mot des catastrophes,
si tu oses rompre ce silence
tissé de rires muets, — si tu oses
sans complices casser la boule,
déchirer la trame,
tout seul, tout seul, et plante là tes yeux
et viens aveugle vers la nuit,
viens vers ta mort qui ne te voit pas,
seul si tu oses rompre la nuit
pavée de prunelles mortes,
sans complices si tu oses
seul venir nu vers la mère des morts —
dans le coeur de son coeur ta prunelle repose —
écoute-la t’appeler: mon enfant,
écoute-la t’appeler par ton nom.
Basta una parola
Chiama se puoi la tua ombra, la tua paura
e mostragli il viaggio della sua testa,
il viaggio del tuo mondo e se puoi
pronuncia la parola delle catastrofi,
se osi rompere questo silenzio
tessuto di risa mute, — se osi senza complice
rompere la sfera,
strappare la trama,
solo, tutto solo, e pianta là i tuoi occhi
e vieni cieco verso la notte,
vieni verso la tua morte che non ti vede,
solo se osi rompere la notte
lastricata da pupille morte,
senza complici se osi
solo venire nudo verso la madre dei morti —
nel cuore del suo cuore la tua pupilla riposa —
ascoltala chiamarti: bambino mio,
ascoltala chiamarti per nome.
La désillusion
Blanc et noir et blanc et noir,
attention, je vais vous apprendre à mourir,
fermez les yeux, serrez les dents,
clac! vous voyez, ce n’est pas difficile,
il n’y a là rien d’étonnant.
Je vous parle sans passion,
noir et blanc et noir et blanc,
clac! vous voyez qu’on s’y fait vite,
je vous parle sans amour,
et pourtant vous savez bien ...
— il faut être évident jusqu’à l’absurde —
Blanc et noir et blanc et noir et noir et blanc,
si nos âmes échangeaient leurs corps,
il n’y aurait rien de changé,
alors ne parlez plus de corps ni d’âmes.
Blanc, noir, clac! c’est la seule chose
qu’ensemble nous pouvons comprendre,
(mais n’est-ce pas qu’il n’y a là rien de tragique?)
Je vous parle sans passion
blanc, noir, blanc, noir, clac,
et c’est mon éternel cri de mourant,
ce cri blanc, ce trou noir ...
Oh! Vous n’entendez pas,
vous n’existez pas,
je suis seul à mourir.
La disillusione
Bianco e nero, bianco e nero,
attenzione, vi insegnerò a morire,
chiudete gli occhi, stringete i denti,
clac! vedete, non è difficile,
non c’è niente di stupefacente.
Vi parlo senza passione,
nero e bianco, nero e bianco,
clac! vedete come si fa presto,
vi parlo senza amore,
eppure sapete bene ...
— bisogna che sia evidente fin all’assurdo —
Bianco e nero, bianco e nero, e nero e bianco,
se le nostre anime scambiassero i loro corpi,
non ci sarebbe nulla di cambiato,
non parlate allora di corpi né di anime.
Bianco, nero, clac! è la sola cosa
che insieme possiamo comprendere,
(non è che vi sia qualcosa di tragico?)
Vi parlo senza passione
bianco, nero, bianco, nero, clac,
è il mio eterno grido di morente,
questo grido bianco, questo buco nero ...
Oh! Voi non sentite,
voi non esistete,
sono solo a morire.
La peau du monde
Je vis et je vais m’interrogeant de la vie,
et l’image méconnaissable de moi-même,
ce monde d’air, de roc, de maisons, de lumières,
de millions de visages sans lois, sans voix
ce cuivre, ce bois verni, ces souffles, ces cris,
tournent, couleurs à fleur de peau,
formes touchées, mangées, où suis-je?
(non, non, ce n’est pas une devinette,
hélas, ce n’est pas une devinette,
que ce soit ici ou ailleurs
je ne me reconnais plus.)
Ordre si fragile de la géométrie,
ne me prodigue plus les consolations de ton coeur de fer.
Ces jours, je vais dans les couleurs et les sons mêlés,
et je vois la nuit dans les plus vives lumières,
monde, monstrueux fantôme,
ton jour est la plus vide des nuits.
Une voix dit: “où suis-je? qui suis-je?”
Est-ce ma voix dans ce désert?
La surface de chaque chose
est tendue par la nuit qui la gonfle,
− Oh! cette nuit en voiles de soleil!
Oui, cette parole dans la bulle d’illusion,
cette parole perdue,
ce n’est jamais que la mienne.
La pelle del mondo
Vivo e mi interrogo sulla vita,
e l’immagine irriconoscibile di me stesso,
questo mondo d’aria, di roccia, di case, di luci,
di milioni di facce senza leggi, senza voce
questo rame, questo bosco dipinto, questi soffi, queste grida,
fanno ruotare, colori a fior di pelle,
forme sfiorate, mangiate, dove io mi trovo?
(no, no, non è un indovinello,
ahimè, non è un indovinello
che io sia qui o altrove
non mi riconosco.)
Ordine così fragile della geometria,
non prodigarmi più le consolazioni del tuo cuore di ferro.
Questi giorni, io vado nei colori e nei suoni mescolati,
e vedo la notte nelle più vivide luci,
mondo, mostruoso fantasma,
il tuo giorno è più vuoto delle notti.
Una voce dice: “dove sono? chi sono?”
È questa la mia voce in tale deserto?
La superficie di ogni cosa
è tesa dalla notte che la gonfia,
— Oh! questa notte nei veli del sole!
Sì, questa parola nella bolla dell’illusione,
questa parola perduta,
non è che la mia.
Feu aux artifices
Les manèges tournent
avec leurs carrosses de plâtre doré,
les sirènes aux cheveux jaunes soufflent
de leurs grandes poitrines creuses,
le malheur entre dans la ville,
parmi les palais bâtis par des fous,
le malheur entre dans les châteaux de cartes,
dans les carcasses de plâtre des maisons,
dans les manèges dorés.
Mettons le feu à la cité,
les sirènes du manège flambent,
les couleurs de leurs joues se rehaussent,
le malheur, main de fer, demeure,
parmi les rires de braises
et l’odeur du carton verni
qui brûle rose.
La main de fer demeure
plus brûlante et plus sûre,
beau malheur luisant dans les cendres,
dernière certitude, que caches-tu dans ta paume?
ouvre les doigts, main dure mais solide,
que je pose mon front brûlé
dans ta chair vive et ferme,
saignante de soleil tueur.
Fuoco d’artificio
Le giostre girano
con le loro carrozze di stucco dorato,
le sirene dai gialli capelli soffiano
dai loro grandi petti vuoti,
la sciagura entra nella città,
tra i palazzi costruiti dai matti,
la sciagura entra nei castelli di carta,
nelle carcasse di gesso delle case,
nelle giostre dorate.
Appicchiamo il fuoco nella città,
le sirene della giostra fiammeggiano,
i colori delle loro guance si riaccendono,
la sciagura, mano di ferro, dimora,
tra le risa di brace
e l’odore di cartone colorato
che arde rosa.
La mano di ferro dimora
più rovente e più sicura,
bella sciagura luccicante nelle ceneri,
ultima certezza, che nascondi nel tuo palmo?
apri le dita, mano dura ma solida,
perché io ponga la mia fronte bruciata
nella tua carne viva e soda,
sanguinante di sole assassino.