A proposito di traduzioni, e a proposito di Piero Bigongiari, una versione del poeta toscano di una poesia di Dylan Thomas, versione che in molti punti, secondo me, risulta emendabile da un punto di vista meramente traduttivo e datata da un punto di vista lessicale e stilistico. Chi volesse tentare una nuova versione è ben accolto.
SPECIALMENTE QUANDO IL VENTO D'OTTOBRE
Specialmente quando il vento d'ottobre
Gelido mi scarruffa con le burbere dita,
Dagli artigli del sole tratto cammino su fuoco
E getto un granchio d'ombra sulla terra,
In riva al mare udendo clamore d'uccelli
E il corvo tossire su rami invernali,
Il mio cuore occupato che trema se lei parla
Sparge sillabe di sangue, beve le sue parole.
Chiuso anche in una torre di parole,
Sull'orizzonte mobile con gli alberi
Parlanti figure di donne, file stampo
Di bimbi che nel parco han gesti di stella.
Lascia ch'io abbia per te le vocali dei faggi,
La voce delle querci, dalle radici
Di molte note ch'io ti riveli una spinosa contea,
Lascia ch'io abbia per te il linguaggio dell'acqua.
Dietro un vaso di felci la pendola oscillando
Mi conta la parola dell'ora, nervoso il senso vola
Sul disco lancinante, declama il mattino
E il tempo parla ventoso nella banderuola.
Lascia ch'io per te abbia i segni del prato;
L'erba che mi segnala quello che già conosco
Col verme dell'inverno rompe attraverso l'occhio.
Lascia ch'io ti dica i peccati del corvo.
Specialmente quando il vento d'ottobre
— Lascia ch'io faccia per te autunnali incantesimi,
La lingua del ragno e la sonora collina del Galles —
Burbero cala pugni di rape sulla terra,
Lascia ch'io levi per te le inaridite parole.
Il cuore s'è rasciutto: compitando
Nell'alchimia scorrevole del sangue, avvertì la venuta della furia.
In riva al mare odi le cupe vocali degli uccelli.
ESPECIALLY WHEN THE OCTOBER WIND
Especially when the October wind
With frosty fingers punishes my hair,
Caught by the crabbing sun I walk on fire
And cast a shadow crab upon the land,
By the sea's side, hearing the noise of birds,
Hearing thè raven cough in winter sticks,
My busy heart who shudders as the talks
Sheds the syllabic blood and drains her words.
Shut, too, in a tower of words, I mark
On the horizon walking like the trees
The wordy shapes of women, and the rows
Of the star-gestured children in the park.
Some let me make you of the vowelled beeches,
Some of the oaken voices, from the roots
Of many a thorny shire tell you notes,
Some let me make you of the water's speeches.
Behind a pot of ferns the wagging clock
Tells me the hour's word, the neural meaning
Flies on the shafted disk, declaims the morning
And tells the windy weather in the cock.
Some let me make you of the meadow's signs;
The signal grass that tells me all I know
Breaks with the wormy winter through the eye.
Some let me tell you of the raven's sins.
Especially when the October wind
(Some let me make you of autumnal spells,
The spider-tongued, and the loud hill of Wales)
With fists of turnips punishes the land,
Some let me make you of the heartless words.
The heart is drained that, spelling in the scurry
Of chemic blood, warned of the coming fury.
By the sea's side hear the dark-vowelled birds.