Riprendo qui da “Terres de femmes” alcune traduzioni in francese di testi tratti da “Variazioni belliche” di Amelia Rosselli, libro che è totalmente inedito in Francia, non ostante che l’interesse dei francesi per A.R. sia a mio avviso costantemente in ascesa, cosa che per altro queste stesse versioni dimostrano. La traduzione è dovuta a Marie Fabre, già allieva della École normale supérieure (Lettres et Sciences humaines) e docente aggregato di italiano. Dopo un master di secondo livello all’Università di Bologna su Italo Calvino e Elio Vittorini, sta attualmente curando presso l’Université Stendhal – Grenoble 3 una tesi di dottorato sui rapporti tra utopia e letteratura negli stessi autori. Ringrazio Angèle Paoli e Marie Fabre per la loro cortese disponibilità.
EXTRAITS DE VARIAZIONI d’AMELIA ROSSELLI
Negli alberi fruttiferi della vita si
dibatteva l’ultima mosca. Un ribelle
disfatto dalla sua propria disposizione
al bene si sorvegliava ansioso di finirla
con il male. Il mondo sorvegliava molto
stanco della prigionia. La sua propria
disposizione al bene lo imprigionava.
Amelia Rosselli, Variazioni (1960-1961) in Variazioni Belliche, Le poesie, Garzanti, 1997 ; ried. collana Gli Elefanti, 2007, p. 254. A cura di Emmanuela Tandello. Prefazione di Giovanni Giudici.
Dans les arbres fruitiers de la vie se
débattait la dernière mouche. Un rebelle
défait par sa propre disposition
au bien se surveillait impatient d’en finir
avec le mal. Le monde surveillait très
las de l’emprisonnement. Sa propre
disposition au bien l’emprisonnait.