At Night
At night the Universe grows lean, sober
faced, of intoxication,
The shadow of the half-sphere curtains
down closely against my world, like a
doorless cage, and the stillness chained by
wrinkled darkness strains throughout the Universe to be free.
Listen, frogs in the pond, (the world is a pond itself)
cry out for the light, for the truth!
The curtains rattle ghostlily along, bloodily biting
my soul, the winds knocking on my cabin door
with their shadowy hands.
Di notte
Di notte l’universo cresce magro,
sobrio-brillo, di intossicazione,
l’ombra della mezza sfera cala il sipario
serratamente contro il mio mondo, come una gabbia
senza uscita e l’immobilità incatenata
da rugose tenebre forza in tutto l’universo per essere libera.
Ascolta, rane nello stagno, (il mondo anch’esso uno stagno)
grida di luce, di verità!
Le tende spettralmente sbattono a lungo, sanguinosamente stoccando
la mia anima, i venti bussano alla mia cabina
con le loro mani ombrose.
The Poet
Out of the deep and the dark,
A sparkling mystery, a shape,
Something perfect,
Comes like the stir of the day:
One whose breath is an odor,
Whose eyes show the road to stars,
The breeze in his face,
The glory of heaven on his back.
He steps like a vision hung in air,
Diffusing the passion of eternity;
His abode is the sunlight of morn,
The music of eve his speech:
In his sight,
One shall turn from the dust of the grave,
And move upward to the woodland.
Il poeta
Fuori dagli abissi e dall’oscurità,
un enigma di luce, una figura,
qualcosa di perfetto
viene come viene l’impulso del giorno:
qualcosa il cui alito è un’essenza,
i cui occhi mostrano la strada per le stelle,
brezza sul suo viso,
gloria dei cieli sulle spalle.
Avanza come una visione sospesa nell’aria,
spargendo passione d’eternità;
la dimora che abita è la luce del mattino,
il brano della sera il suo parlare:
dove porge lo sguardo
si viene dalla polvere della tomba,
si sale alla terra dei boschi.