Due dei testi più noti di Francis Ponge, il primo nella bella traduzione di Jacqueline Risset
GLI ALBERI SI DISFANNO ALL’INTERNO DI UNA SFERA DI NEBBIA
Nella nebbia che circonda gli alberi, le foglie sono
loro sottratte e queste, sconcertate da una lenta ossidazione,
e mortificate dal ritirarsi della linfa a vantaggio
di fiori e frutti, fin dalle grandi calure di agosto già
erano meno attaccate ad essi.
Nella scorza si scavano canaletti verticali attraverso cui
l’umidità del suolo è portata a disinteressarsi delle
parti vive del tronco.
I fiori sono dispersi, i frutti vengono deposti. Dalla
più tenera età, rassegnare qualità vive e parte dei loro
corpi è diventato per gli alberi un esercizio familiare.
Les arbres se defont à l’intérieur d’une sphère de brouillard
Dans le brouillard qui entoure les arbres, les feuilles leur sont
dérobées; qui déjà, décontenancées par une lente oxydation,
et mortifiées par le retrait de la sève au profit
des fleurs e fruits, depuis les grosses chaleurs d’août
tenaient moins à eux.
Dans l’écorce des rigoles verticales se creusent par
où l’humidité jusqu’au sol est conduite à se désintéresser des
parties vives du tronc.
Les fleurs sont dispersées, le fruits sont déposés. Depuis
la plus jeune âge, la résignation de leurs qualités vives e de partie de leur
corps est devenue pour les arbres un exercise familier.