Abbiamo ritrovato la neve, qui mangiava frutta secca.
Non le importava altro che lasciare che il giorno si adempisse.
I nostri passi scivolosi ricordavano altri passi.
L’inverno. Era questo, dapprima, l’inverno, puro prigionero dell’imperfetto.
Chi aspettava segni per avviarsi viveva in questa neve.
Laggiù.
* * *
Perché il mondo è così coperto dal bianco che inganna,
da quello che dà pace.
Fortunato sei tu, pieno giorno dell’uomo o del grande albero,
tu che sai non confonderli.
* * *
Ed eccolo, piena corteccia, reso muto, orfano del suo fogliame.
Entra nel suo silenzio che gli attimi delle città ignorano.
Che dire al fondista che lo sfiora, alle sue racchette che segnano la cadenza?
Lui lascia correre. Un altro tempo, che si stira o che urta,
lavora alle sue radici
* * *
Ciò che lei ama sempre disorienta le mie mani.
Il posto rimane libero per queste luci nascenti di vento, per il corso
di una gioia d’abilità superstite. Nessun testimone fuggirà
dal paese parallelo.
Un giorno si sarà chiuso secondo l’epistola dell’inverno.
* * *
Per Gilles Antonowicz, l’amico
della mia prima infanzia
La mia nascita allora è come quella di un amico della neve
che viene verso di me dai giorni servitori dell’infanzia,
la mia morte è questa lacrima d’alambicco come quella di un amico
della neve che si assenta ancora per degli anni,
quando davanti a noi camminano le lettere verso il loro raduno,
il genio di dicembre in cuore.
* * *
È bello, questo schiocco di ali intraviste nella lentezza
del bosco.
Nessuna foglia piegherà il cielo.
Nessun calcolo avrà il suo cammino di ronda in questi luoghi.
Un pò di terra ricoperta
occupa tutta la storia.
* * *
Prendo questa parola che gela sul viso.
Taglio l’angolo del tempo.
Là, porto il mio grido.
Quando la notte erede torna a passi felpati,
rimango sempre lo stesso bambino rannicchiato.
* * *
Hanno rubato l’ombra e la bianchezza dell’ombra.
Ora, sono divenuti corvi che rasentano il campo.
Ed io li vedo, sotto i loro fremiti neri, quando volteggiano
al sole, più inanellati di quanto si possa pensare.
* * *
Uomo sette volte perduto, quando ti capiterà di chiedere
la tua strada alla montagna, di fare tua la storia di una stella del Pastore
che svanisce fra le tue mani per incantarti ?
Inventa i tuoi tordi. Ormeggia i tuoi soli
La ragione sassosa del Drac
è più nuda di tutte le tue seti.
* * *
Felici i bambini di neve che si sono fatti pupazzi.
Nell’angolo morto delle luci, si fischiano l’un l’altro
per un ramo ove si disegna un braccio,
due sassi grossi per vedere coi loro soli occhi,
una corteccia che si farà cappello.
Nella schiarita di qualche parola,
li mettete allo scoperto, figlioli prodighi
che non vogliono più andarsene,
finchè il giorno non si sìa sciolto tutto sulle loro mani.
Allora, e senza aspettare, conoscendo già tutto
del tempo incolto o sconnesso,
firmano il momento stravagante
che li ha messi al mondo.
* * *
Solo,
quella potrebbe essere la pietra da condividere.
Il soffio
senza ritorno del vento,
il primo alloggio del sole
in cima,
a vestire di rosa la montagna.
Oppure solo,
la transparenza di un passo perduto e ritrovato
tutto bianco sul nero
come una vocale intermittente.
Aspetto quell’alba
aggiunta alla pietra,
estesa ad ognuno,
universale.
Aspetto quest’albero,
gemello del fuoco,
che sogna sul guanciale in prestito
dal giorno sepolto della mia nascita.
* * *
Degli uccelli svegliano I rami,
si fanno un battesimo delle loro linfe
come se, avendo smarrito il cammino del ritorno,
ci incontrassimo per la prima volta.
Sino agli estremi,
andiamo in questo stupore
* * *
Ancora, qualche altro minuto, la notte amica
mischierà la neve al nostro fiato.
Per dire che, esattamente, di ciò che non so ?
Perché sempre, mi porta nella sua bottega per mostrarmi
i suoi arnesi dimenticati : la pelle-tamburo che risuona del mondo,
le parole d’ordine nelle loro migrazioni di luce, i frantumi di specchio
che si spazientiscono di fronte al firmamento, briciole di pane
per affamare l’idea della morte, il corpo di un lume che brucia,
brucia ancora.
* * *
I quaderni tremano contro il bianco della scrittura.
Conoscono la stagione che non si annuncia.
Posti su un lembo di neve, tornano di colpo al loro
umore di bivacco.
È così che li preferisco, con la paura che si posa
più leggera sul paese muto delle cose.
I miei quaderni hanno gallerie sotterranee dal nord al sud,
dall’est all’ovest. Sotto il sole che filtra, canta il loro ritornello a spirale
che ogni volta di nuovo impariamo.
L’attimo panico si è messo in stato di allarme,
l’uomo che un minuto prima regnava sui suoi pensieri
si sgualcisce nel disordine degli abeti.
Per lui, la condizione di un insetto sconvolto.
E la poca frutta secca non potrà farci nulla.
Più tardi.
Al tavolo di pietra, un guanto posato talvolta basta
per trovare di nuovo il cielo.
* * *
E la valanga.
La valanga era il nome di una cavalla che se ne torna
a casa di galoppo.
* * *
La neve è detta.
La neve non riprenderà nulla.
Vi ha soltanto cambiato di posto.
Ove la doppia vita del mondo si trattiene infossata,
scivola ora sull’uomo,
sospesa sul tetto della sua casa.
Sarà scaltro colui che la vedrà passato l’inverno,
proseguendo in sè la sua vita,
mattino di luna piena che sta per sorgere.
LE DIT DE LA NEIGE
Nous avons retrouvé la neige, elle mangeait ici des fruits secs.
Rien ne lui importait tant que de laisser le jour s’accomplir.
Nos pas glissants se souvenaient des autres pas.
L’hiver. C’était d’abord cela, l’hiver, prisonnier pur de l’imparfait.
Celui qui attendait des signes pour entreprendre vivait dans cette neige.
Là.
* * *
Car le monde est ainsi couvert du blanc qui ment, de celui qui apaise.
Heureux es-tu, plein jour de l’homme ou du grand arbre,
toi qui sais ne pas les confondre !
* * *
Et le voici, de pleine écorce, rendu muet, abandonné de ses feuillages.
Il entre en son silence qu’ignorent les instants des villes.
Au skieur de fond qui le frôle, à ses bâtons qui jettent la cadence,
qu’ a- t- il à dire ? Il laisse faire. Un autre temps, d’allonge ou de paroi,
travaille à ses racines.
* * *
Ce qu’elle aime déroute toujours mes mains.
La place est libre pour ces lumières de vent à naître, pour le cours
d’une joie d’adresse survivante. Aucun témoin ne s’échappera
du pays parallèle.
Un jour aura fini selon l’épître de l’hiver.
* * *
à Gilles Antonowicz, l’ami
de la première enfance
Ma naissance alors est comme celle d’un ami de la neige
qui vient vers moi depuis les jours serviteurs de l’enfance,
ma mort est cette perte d’alambic comme celle d’un ami
de la neige qui s’absente pour des années encore,
quand devant nous marchent les lettres en retrouvailles,
le génie de décembre au cœur.
* * *
Il est beau, ce claquement d’ailes entrevues dans la lenteur
de la forêt.
Aucune feuille ne courbera le ciel.
Aucun calcul n’ aura son chemin de ronde en ces lieux.
Un peu de terre recouverte
occupe toute l’histoire.
* * *
Je prends cette parole qui gèle sur le visage.
Je taille l’angle du temps.
Là, je porte mon cri.
Quand la nuit héritière revient à pas de loup,
je suis toujours le même enfant blotti.
* * *
Ils ont pillé l’ombre et la blancheur de l’ombre.
À présent, ils sont devenus corbeaux qui rasent le champ
Et je les vois, sous leur tremblement noir, quand ils tournoient
au soleil, plus bagués qu’ on ne pense.
* * *
Homme sept fois perdu, quand t’ arrivera-t-il de demander
ta route à la montagne, faire tienne l’histoire d’une étoile du Berger
qui s’évanouit entre tes mains pour t’enchanter ?
Invente tes grives. Amarre tes soleils.
La raison pierreuse du Drac
est plus nue que toutes tes soifs.
* * *
Heureux les enfants de neige qui se sont fait bonshommes.
À l’angle mort des lumières, ils sifflent de l’un à l’autre
pour une branche où se dessine un bras,
deux gros cailloux pour voir de leurs seuls yeux,
une écorce qui se fera chapeau.
À l’éclaircie de quelques mots,
vous les mettez à découvert, enfants prodigues
qui ne veulent plus repartir,
tant que le jour n’ aura pas fondu tout entier sur leurs mains.
Alors, et sans attendre, connaissant déjà tout
du temps inculte ou disloqué,
ils signent le moment fantasque
qui les a mis au monde.
* * *
Seul,
ce pourrait être cette pierre à partage.
Le souffle du non - retour
du vent,
le premier logement du soleil
au sommet,
à rendre rose la montagne.
Ou bien seul,
la transparence d’un pas perdu- gagné,
tout blanc sur noir
comme une voyelle intermittente.
J’ attends cette aube
ajoutée aux pierres,
étendue à tous,
universelle.
J’ attends cet arbre,
jumeau du feu,
qui rêve sur l’oreiller d’emprunt
depuis le jour enfoui de ma naissance.
* * *
Des oiseaux réveillent les branches,
font un baptême de leurs sèves
comme si ayant perdu le chemin du retour,
nous nous rencontrions pour la première fois.
Jusqu’ aux extrêmes,
nous allons dans cet étonnement.
* * *
Quelques minutes encore, la nuit amie mêlera
la neige à notre souffle.
Pour dire quoi, au juste, de ce que je ne sais pas ?
Car toujours, elle m’ entraîne dans son atelier pour me montrer
les outils oubliés : la peau- tambour qui résonne le monde,
les mots de passe dans leurs migrations de lumière, les débris
de miroir qui s’ impatientent au firmament, miettes de pain
pour affamer l’idée de mort, le corps d’une lampe qui brûle,
brûle encore.
* * *
Les cahiers tremblent contre le blanc de l’écriture.
Ils savent la saison qui ne s’annonce pas.
Posés sur un coin de neige, ils retrouvent soudain leur humeur
de bivouac.
C’est ainsi que je les préfère avec la peur qui s’appuie
plus légère sur le pays muet des choses.
Mes cahiers ont des galeries souterraines du nord au sud,
d’est en ouest. Sous le soleil filtrant chante leur refrain en spirale
qu’on réapprend à chaque fois.
L’instant panique s’est mis en état d’ alerte,
l’homme qui régnait sur sa pensée à la minute précédente
se froisse dans le désordre des sapins.
Pour lui, la condition d’un insecte affolé.
Et les quelques fruits secs n’y feront rien.
* * *
Plus tard.
À la table de pierre, un gant posé suffit parfois
pour retrouver son ciel.
* * *
Et l’ avalanche.
L’ avalanche était le nom d’ une jument qui retourne au galop
vers sa maison.
* * *
La neige est dite.
La neige ne reprendra rien.
Elle vous a seulement changé de place.
Où la double vie du monde séjourne en creux,
elle glisse à présent sur l’homme,
suspendue au toit de sa maison.
Bien malin celui- là qui bientôt la verra après l’ hiver,
continuant sa vie en elle,
matin de pleine lune à naître.
trad. Valérie Brantome e Giacomo Cerrai
Nato a Nevers nel 1953, Dominique Sorrenteoggi vive a Marsiglia. Nel 1975 fonda la rivista «Valanga»; dal 1986 al 1997 partecipa alla rivista «Sud». Fondatore dello Scriptorium nel 2000, uno spazio di collaborazione propizio all'invenzione di espressioni originali da condividere: Intervalli-Incontri, Carovana dei Poeti, Serata Transcontinentale (con readings di poeti del mondo), Ateliers “I mattutini” (traduzioni incrociate), Letture fuori dalle mura...Dal 2005 è membro del comitato di redazione della rivista «Gli Arcieri ».
Ad oggi ha pubblicato una ventina di libri, antologie e lavori collettivi. Le sue ultime uscite sonoMandala dei giorni(Mandala des Jours - Edizioni Publibook, 2007), un DVD Pictodramma “Lettera ad una abitante in cammino ” (Lettre à une habitante en chemin), con il pittore e realizzatore di video Daniele Vincent e colla disegnatrice Colette Papilleau (ed. Le Scriptorium, 2007) e il suo libro bilingue francese/inglese per la gioventù, Una Matita per l’Arcobaleno (Un crayon pour l’arc-en-ciel – Publibook 2003 e Princeps edit-Romania 2008)In corso di pubblicazione, un’ antologia personale.
Ha proseguito la sua carriera nell’insegnamento come professore di Cultura e Scienze Umane alla Scuola superiore di Commercio di Marsiglia e da poco, ha scelto di ritirarsi per dedicarsi, dandole una priorità maggiore, alla sua attività di scrittore.
La leggerezza dei primi versi, dove troviamo neve, ombra, notte in quadri lievi si fa materia nell'ultima parte dove troviamo la frutta secca. l'insetto sconvolto, la pietra la valanfa, per poi tornare a librare nella chiusa. Ho molto apprezzato. Sandra
Sembra una poesia confidenziale tesa a un misticismo del quotidiano. Mi ricorda certa poesia orientale, tra echi di tamburi e spirali ipnotiche. Una religione della poesia.
Interessante la doppia insistenza sulla frutta secca.