FOGLI D'IPNOS
I
Per quanto possibile, insegna a diventare efficace, per
il fine da raggiungere ma non oltre questo. Oltre questo
è fumo. Dove è fumo è mutamento.
II
Non attardarti nel solco dei risultati.
III
Guidare il reale fino all'azione come un fiore accostato
alla bocca acidula dei bimbi. Conoscenza ineffabile del
diamante disperato (la vita).
IV
Essere stoico, è raggelarsi, con gli occhi belli di Narciso.
Abbiamo censito tutto il dolore che il boia avrebbe potuto
cavare da ogni fibra del nostro corpo; poi, col cuore
nella morsa, ci siamo mossi e schierati.
V
Non apparteniamo ad alcuno se non al punto dorato
di quella lampada a noi sconosciuta, a noi inaccessibile,
che tiene desti il coraggio e il silenzio.
VI
Lo sforzo del poeta mira a trasformare vecchi nemici
in leali avversari, ogni fertile domani essendo funzione
dell'attuazione del proposito, specie là dove svetta, s'intrica,
declina, è decimata tutta la gamma delle vele ove
il vento dei continenti rende il suo cuore al vento degli
abissi.
VII
Questa guerra si prolungherà oltre gli armistizi, platonici.
L'installazione dei concetti politici proseguirà in
modo contradditorio, nelle convulsioni e al riparo d'una
ipocrisia sicura dei suoi diritti. Non sorridete. Bandite lo
scetticismo e la rassegnazione e preparate la vostra anima
mortale in vista d'affrontare intra-muros demoni di
ghiaccio analoghi ai genii microbici.
VIII
Certi esseri ragionevoli perdono persino la nozione della
durata probabile della loro vita e il loro equilibrio
quotidiano quando in essi l'istinto di conservazione crolla
sotto le esigenze dell'istinto di proprietà. Diventano
ostili ai fremiti dell'aria e soggiacciono senza ritegno all'assillo
della menzogna e del male. Si abbatta una grandine
malefica, e andrà in briciole la loro trista condizione.
[...]
(traduzione di Vittorio Sereni)
PERCHÉ UNA FORESTA
Perchè una foresta sia superba
Ha bisogno d'età e d'infinito,
Oh, non morite troppo presto, amici,
Sotto la grandine della miseria,
Abeti che dormite nei nostri letti
Fate eterni i nostri passi sull'erba.
LA VERITÀ VI RENDERÀ LIBERI
Tu sei lampada, tu sei notte:
Questa finestrella è per il tuo sguardo,
Questa panca per la tua fatica,
Questo po' d'acqua per la tua sete,
I muri, i muri sono di colui che la tua chiarità
mette al mondo,
O detenuta, o Sposa!
(traduzioni di Giorgio Bassani)
QUATTRO AFFASCINANTI
I
Il Toro
Non è mai notte quando tu muori,
Cerchiato dalle tenebre che gridano,
Sole dalle due punte tanto simili.
Belva d'amore, verità nella spada;
Coppia che si pugnala unica tra le coppie.
II
La Trota
Ingioiellate rive che crollate
Per ricolmare tutto questo specchio,
Ghiaia sopra la quale una barca balbetta
Che la corrente preme e risolleva,
Erba, erba sempre distesa,
Erba, erba senza mai tregua,
Che ne è della vostra creatura
Nelle tante tempeste trasparenti
Dove il suo cuore la precipitò?
III
Il Serpente
Principe dei controsensi fà in modo che il mio amore
In un esilio analogo alla tua messa al bando
Sfugga al vecchio Signore che odio perché ha potuto,
Dopo averlo turbato, ingannarlo del tutto.
Rivincita ai tuoi colori, bonario serpente,
Sotto il tetto del bosco ed in tutte le case.
Per il nesso che unisce la luce alla paura,
Tu fingi di fuggire, serpente marginale!
IV
L'allodola
Brace estrema del cielo, primo ardore del giorno,
Sta incastonata nell'aurora e canta la terra che si agita,
Oh carillon padrone del suo respiro e libero dalla sua propria strada.
Colei che incanta, viene uccisa solo meravigliandola.
(traduzioni di Valerio Magrelli)
Lo sguardo a terra
I petali s'aprono e si stendono, lasciano la ronda
scortati dalla morte, aggiunti per un attimo al cuore
revocante della rosa.
La rosa, l'equivalente d'una prode stella toccata da
un profumo più distante, che gli dà iridescenze di astro
unico.
Ed eccola informe invocare alle saette in cielo un po'
di quel corruccio... Terra, brama di predatori, ieri sollecita
a tentarci! Lo splendore azzurrino ci ha da poco
raggiunto.
Puntando Vindice, una di loro ha detto: "È la stella
dei topi! La sola di cui mi rimane trasparente l'ombra."
Di controversie niente! Ma querele alla sventura,
certamente.
Rosa della confusa folla dove predominavano anziani
e bambini, su questa base insicura la giostra si è
fermata. Sfogliarsi della rosa. Dissipazione della
stella.
(traduzione di Lucio Mariani)
Altre cose interessanti QUI e QUI
Testi originali:
FEUILLETS D'HYPNOS
I
Autant que se peut, enseigne à devenir efficace, pour
le but à atteindre mais pas au delà. Au delà
est fumée. Où il y a fumée il y a changement.
II
Ne t'attarde pas à l'ornière des résultats.
III
Conduire le réel jusqu'à l'action comme une fleur glissée
à la bouche acide des petits enfants. Connaissance ineffable
du diamant désespéré (la vie).
IV
Etre stoïque, c'est se figer, avec les beaux yeux de Narcisse.
Nous avons recensé toute la douleur qu'éventuellement le bourreau pouvait
prélever sur chaque pouce de notre corps; puis le coeur
serré, nous sommes allés et avons fait face.
V
Nous n'appartenons à personne sinon au point d'or
de cette lampe inconnue de nous, inaccessible
à nous qui tient éveillés le courage et le silence.
VI
L'effort du poète vise à transformer vieux ennemis en
loyaux adversaires, tout lendemain fertile étant fonction
de la réussite de projet, surtout là où s'élance, s'enlace,
décline, est décimée toute la gamme des voiles où
le vent des continents rend son coeur au vent
des abîmes.
VII
Cette guerre se prolongera au delà des armistices platoniques.
L'implantation des concepts politiques se poursuivra
contradictoirement, dans les convulsions et sous le couvert
d'une hypocrisie sûre de ses droits. Ne souriez pas. Écartez
le scepticisme et la résignation et préparez votre âme
mortelle en vue d'affronter intra-muros des démons
glacés analogues aux génies microbiens.
VIII
Des êtres raisonnables perdent jusqu'à la notion
de la durée probable de leur vie et leur équilibre
quotidien lorsque l'instinct de conservation s'effondre
en eux sous les exigences de l'instinct de propriété. Ils deviennent
hostiles aux frissons de l'atmosphère et se soumettent sans retenue
aux instances du mensonge et du mal. C'est sous une chute
de grêle maléfique que s'effrite leur misérable condition.
[...]
POUR QU'UNE FORÊT
Pour qu'une forêt soit superbe
Il lui faut l'âge et l'infini
Ne mourrez pas trop vite amis
Du casse-croûte sous la grêle
Sapins qui couchez dans nos lits
Éternisez nos pas sur l'herbe.
LA VÉRITÉ VOUS RENDRA LIBRES
Tu es lampe, tu es nuit:
Cette lucarne est pour ton regard,
Cette planche pour ta fatigue,
Ce peu d'eau pour ta soif,
Les murs entiers sont à celui que ta clarté
met au monde,
O détenue, ô Mariée!
QUATRE FASCINANTS
I
Le Taureau
Il ne fait jamais nuit quand tu meurs,
Cerné de ténèbres qui crient,
Soleil aux deux pointes semblables.
Fauve d'amour, vérité dans l'épée;
Couple qui se poignarde unique parmi tous.
II
Le Truite
Rives qui croulez en parure
Afin d'emplir tout le miroir,
Gravier où balbutie la barque
Que le courant presse et retrousse,
Herbe, herbe toujours étirée,
Herbe, herbe jamais en répit,
Que devient votre créature
Dans les orages transparents
Où son coeur la précipita?
III
Le Serpent
Prince des contresens, fasses que mon amour
En exil analogue à ton bannissement
Echappe au vieux Seigneur que je hais d'avoir pu,
Après l'avoir troublé, en clair le décevoir.
Revanche à tes couleurs, débonnaire serpent,
Sous le couvert du bois et en toute maison.
Par le lien qui unit la lumière à la peur,
Tu fais semblant de fuir, ô serpent marginal!
IV
L'Alouette
Extrême braise du ciel et première ardeur du jour,
Elle reste sertie dans l'aurore et chante la terre agitée.
Carillon maître de son haleine et libre de sa route.
Fascinante, on la tue en l'émerveillant.
Le regard à terre
Les pétales s'ouvrent et s'étendent, sortent de la
ronde, escortés par la mort, adjoints un instant au
coeur révoquant de la rose.
La rose, l'équivalente d'une vaillante étoile qu'un
parfum plus distant aurait touché, lui donnant la couleur
d'un astre non commun.
Et la voici informe demandant aux éclairs dans le
ciel un peu de leur courroux... Terre, convoitise des
maraudeurs, hier prompte à nous impliquer! La luisance
bleutée vient de nous parvenir.
L'un d'entre eux a dit, l'index pointé: «C'est l'étoile
des rats! La seule dont l'ombre me demeure limpide».
De controverse point! Mais du grief au malheur, à
coup sûr.
Rose au nombre confondu où prédominaient vieillards
et enfants, sur cette base incertaine la joute a pris
fin. Effeuillaison de la rose. Dissipation de l'étoile.