Mercoledì, 6 marzo 2013
Dopo i testi apparsi su Les Carnets d'Eucharis, tradotti i n francese dal poeta Raymond Farina (v. QUI), quattro altre mie poesie, sempre nella versione francese di Farina, sono apparse sul n.58 (autunno - inverno 2012, dedicato all'artista Gérard Titus-Carmel) della rivista di letteratura "Diérèse", fondata e diretta da Daniel Martinez. Ringrazio ancora una volta Raymond Farina per la sua empatica attenzione, il suo impegno nonché la sua estrema gentilezza. I testi risalgono a vari periodi, tra il 1992 e il 2007, e sono, direi, abbastanza diversi da quanto ho scritto ultimamente, ad esempio nell'ultimo libro che ho pubblicato, "Diario estivo e altre sequenze".
Fine turno
L'amaro in bocca non è neanche fiele ma la polvere delle carte l'ondeggio della polvere in un sole che però è fuori e questo amaro non è neanche un facile cucchiaio d'argento non è medicina ma è tempo che cola come filo spinato l'intollerante tempo ragazzo di quando c'è il sole fuori e il desiderio è oltre i vetri doppi - altrove - . . . E' la realtà quella? Fuori la realtà forse fuori l'immaginazione si incontrano in un prato vero finché desiderato a lungo, forse in una ragazza d'autunno aeroplani di noia lanciati aspettando il fine turno mentre la polvere delle carte si posa il bianco di esse ingiallisce come il sole di fuori stanco così reale perché aspettato così a lungo...
Fin de roulement
L'amertume dans la bouche n'est même pas le fiel mais la poussière des papiers le flottement delà poussière dans un soleil qui est cependant dehors et cette amertume n'est même pas une banale cuiller d'argent n'est pas remède mais temps qui passe comme fil barbelé l'intolérant temps adolescent de quand il y a le soleil dehors et le désir au-delà des doubles vitres - ailleurs -... Est-ce là la réalité? Dehors la réalité peut-être dehors l'imagination se rencontrent dans un pré vrai tant qu'on le désire longtemps, peut-être dans une jeune fille d'automne des petits avions d'ennui lancés en attendant la fin du roulement alors que la poussière des papiers se dépose leur blanc jaunit comme le soleil de dehors las si réel parce qu'attendu si longtemps...
(il coraggio si prende a quattro mani)
Il coraggio si prende a quattro mani, o non si prende... una mannaia lucida appoggiata sul tavolo, (la sfiori con le dita) e forza e braccio disteso in alto in un arco dinamico... Ma ci vuole coraggio, l'occhio affilato dell'insonne, la sete di chi è arrivato in fondo. Basterebbe un momento. L'orecchio allenato allo schiocco delle ossa, che non faccia effetto, e guardare altrove (o all' indietro, o abbassare le palpebre per guardarsi dentro) e giù! un taglio, un taglio netto. Ma ci vuole coraggio e non questi moncherini affettivi, nemmeno la pupilla implorante della vittima. E' che siamo buoni, troppo buoni. Coltiviamo la viltà del buono e argini troppo alti, che non traboccano mai la nostra infinita educazione.(le courage se prend à quatre mains)
Le courage se prend à quatre mains ou ne se prend pas... un hachoir brillant posé sur la table, (tu l'effleures avec les doigts) et vas-y et le bras levé en un arc dynamique- Mais il faut du courage, l'oeil effilé de l'insomniaque, la soif de ce celui qui a touché le fond. Il suffirait d'un moment. L' oreille entraînée au claquement des os, qui n'impressionnerait pas, et à regarder ailleurs (ou en arrière, ou à baisser les paupières pour regarder en soi) et en bas ! une coupe, une coupe nette. Mais on veut le courage et non ces moignons affectifs, ni la suppliante pupille de la victime. C'est que nous sommes bons, trop bons. Nous cultivons la lâcheté de la bonté et des berges trop hautes, qui empêchent de déborder notre politesse infinie.
(la notte è solo un pendio)
la notte è solo un pendìo sul domani veloce. Non importa se il vento sbatte dietro di noi le porte con un certo dispetto. Ci si aspetta qualcosa. Niente d'assoluto, certo, a parte le cose così care e vigliacche. Ego ti cerca, ego ti vuole e ti desidera. Ego, forse, ti possiede. E' questo il domani è questo l'oblio di chi danza sopra l'immenso braciere. Così le sere diventano scivoli lucidi come monete non spese.
(la nuit n'est qu'une pente)
La nuit n'est qu'une pente sur un rapide lendemain. Pas d'importance si le vent claque derrière nous les portes avec un certaine malice. On s'attend à quelque chose. Rien d'absolu, bien sûr, A part les choses si chères et lâches. L'ego te cherche, l'ego te veux et te désire. L'ego, peut-être, te possède. Voici le lendemain Voici l'oubli de celui qui danse sur l'immense brasier. Ainsi les soirs deviennent des toboggans brillants comme des monnaies non dépensées.
La domanda
ricaduta nella sua primitiva, muta essenza, una brina di dicembre all'alba: sempre al limite di uno stato gassoso, incerta se farsi acqua liberata. Abbracciamoci è una richiesta contro i vetri ghiacci, premerti il corpo o tacere è la stessa cosa da altri punti di vista e diverse sostanze. Sei un spostare di sedie, uno scatto di fuoco, un girarsi di fogli. Che sia la cosa facile, la breve? Una notte avanzata, un odore di fumo. Compagnia di rumori, una risposta.
La question
retombée dans sa primitive, muette essence, une gelée de décembre à l'aube : toujours à la limite de l'état gazeux, hésitant à se faire eau coulant librement. Embrassons-nous, c'est une demande contre les vitres glacées, te serrer contre moi ou me taire est la même chose d'autres points de vue et de différentes substances. Tu es un déplacement de chaises, un départ de feu, un tourbillon de feuilles. Quelle serait l'issue facile, brève ? Une nuit avancée, une odeur de fumée. Présence de rumeurs, une réponse.
|