Venerdì, 25 giugno 2010
Due testi di Maura Del Serra, in questo ottavo post dedicato alle traduzioni uscite dai "Mattutini", i laboratori ideati in occasione dello scambio di esperienze poetiche italo-francesi a Pistoia nella primavera del 2009. La traduzione è di Dominique Sorrente, già presente su Imperfetta Ellisse con un suo testo tradotto da Valérie Brantôme e me (v. qui)
Dietro il sole e la notte
Corremmo all'infinito, a perdicuore, dietro il sole e la notte; ci tuffammo dentro il profondo vino solitario d'amore; toccammo terra, ed era grigia e densa, e soffice di cenere il mattino. Sì, il giuramento fu vano – illusione, forse, di quel profondo aereo vino. Ma pensa, figlio, ma credimi, figlia: se non avessimo giurato azzurro allora, non fareste oggi, danzando dietro il sole e la notte, quello stesso cammino.
Derrière le soleil et la nuit
Nous avons couru sans cesse, à coeur perdu derrière le soleil et la nuit ; plongé dans les abîmes du vin solitaire de l'amour ; nous avons touché la terre, elle était dense et grise, et moëlleux de cendres, le matin. Oui, le serment fut vain – illusion, sans doute, de ce vin dense et subtil. Mais penses-y, mon fils, mais crois-moi, ma fille : si nous ne nous étions juré l'azur, alors vous ne seriez pas là aujourd'hui, à danser dans le sillage du soleil et de la nuit, sur ce même chemin.
L’Una
Tu dall'alto di un jet puoi contemplare tutte le strade per salire in vetta: ma i tuoi piedi non possono percorrerne che una. Dal computer, dal gossip di Babele tutte le lingue del mondo ti avvolgono: ma una e sacra è soltanto la tua lingua materna, la fedele e perfetta. L'arte può farti vivere ogni vita, scagliarti negli abissi o nella luna: ma di una sola vita tu puoi testimoniare, sentirla eterna. Nella vigna dei popoli e delle generazioni muore forse il tuo àcino in un grappolo nascosto che i vignaioli non colgono: e quella per te è la storia, e niente la cancella.
L’unique
Toi, du haut d’un avion, tu peux contempler toutes les routes pour grimper au sommet : mais tes pieds ne peuvent en parcourir qu’une seule. En provenance de l’ordinateur, des commérages de Babel, toutes les langues du monde t’enveloppent: mais seule demeure ta langue maternelle, une et sacrée, et fidèle et parfaite. L’art peut te faire vivre n’importe quelle vie, te projeter dans les abysses ou sur la lune : mais tu ne peux témoigner que d’une seule vie, et la sentir éternelle. Dans la vigne des peuples et des générations ton grain meurt peut-être dans une grappe enfouie que le vigneron ne cueillera pas : et pour toi, c’est là qu’est l’ histoire, celle que rien n’effacera.
Trad. Dominique SORRENTE
note biografiche di Maura Del Serra qui note biografiche di Dominique Sorrente qui
|