Riprendo dopo circa tre anni un’autrice del tutto inedita in Italia, Jane Kenyon, che può essere ascritta a quella linea intimista e confessionale, categoria sotto molti aspetti generica e discutibile a cui appartengono autrici come Sylvia Plath e Anne Sexton. Una poesia di piccole occasioni, minimalista, in cui la natura, gli alberi, gli animali sono spesso presenti, e in cui costantemente serpeggia, anche quando non è nominata, la malinconia e la depressione, protagonista qui della prima poesia. Pubblico, in una mia traduzione, cinque testi provenienti da raccolte diverse. Trovate altre poesie e note bio-bibliografiche nei post precedenti qui e qui
Briefly It Enters, and Briefly Speaks
I am the blossom pressed in a book,
found again after two hundred years. . . .
I am the maker, the lover, and the keeper. . . .
When the young girl who starves
sits down to a table
she will sit beside me. . . .
I am food on the prisoner's plate. . . .
I am water rushing to the wellhead,
filling the pitcher until it spills. . . .
I am the patient gardener
of the dry and weedy garden. . . .
I am the stone step,
the latch, and the working hinge. . . .
I am the heart contracted by joy. . .
the longest hair, white
before the rest. . . .
I am there in the basket of fruit
presented to the widow. . . .
I am the musk rose opening
unattended, the fern on the boggy summit. . . .
I am the one whose love
overcomes you, already with you
when you think to call my name. . . .
Entra, e in breve parla
Io sono il boccio pressato in un libro,
ritrovato dopo duecento anni...
Sono l’artefice, l’amante, il guardiano...
Quando la giovinetta affamata
siede alla tavola
siede proprio accanto a me...
Sono cibo nel piatto del prigioniero...
Sono acqua che scorre veloce alla sorgente,
e riempie la brocca fino a che trabocca...
Sono il paziente giardiniere
di un arso e trascurato giardino...
Sono il gradino di pietra,
il chiavistello, e il cardine efficiente...
Sono il cuore contratto dalla gioia...
i capelli più lunghi, bianchi
prima del riposo...
Sono là, nel cesto di frutta
offerto in dono alla vedova...
Sono la rosa muschiata che s’apre
inattesa, la felce sulla cima paludosa...
Sono colei il cui amore
ti sovrasta e già ti è accanto
proprio quando tu pensi di chiamarmi...
The Suitor
We lie back to back. Curtains
lift and fall,
like the chest of someone sleeping.
Wind moves the leaves of the box elder;
they show their light undersides,
turning all at once
like a school of fish.
Suddenly I understand that I am happy.
For months this feeling
has been coming closer, stopping
for short visits, like a timid suitor.
Il corteggiatore
Giaciamo schiena a schiena. Le tende
si gonfiano e ricadono,
come il petto di un dormiente.
Il vento muove le foglie dell’acero,
che mostrano la loro faccia chiara,
muovendosi insieme
come una scuola di pesci.
Sento che sono felice d’improvviso.
Per mesi questa sensazione
s’è fatta sempre più vicino, fermandosi
per brevi visite, come un timido corteggiatore
Three small oranges
My old flannel nightgown, the elbows out,
one shoulder torn….Instead of putting it
away with the clean wash, I cut it up
for rags, removing the arms and opening
their seams, scissoring across the breast
and upper back, then tearing the thin
cloth of the body into long rectangles.
Suddenly an immense sadness….
Making supper, I listen to the news
from the war, of torture where the air
is black at noon with burning oil,
and of a market in Baghdad, bombed
by accident, where yesterday an old man
carried in his basket a piece of fish
wrapped in paper and tied with string,
and three small hard green oranges.
Tre piccole arance
La mia vecchia camicia di flanella, coi gomiti lisi,
una spalla strappata...Invece di metterla via
col bucato pulito, ne ho fatto
stracci, ne ho tolto le braccia aprendo le loro
cuciture, sforbiciando attraverso il petto
e sopra il dorso, poi lacerando il sottile
tessuto del busto in lunghi rettangoli.
Una immensa tristezza d'improvviso...
Mentre facevo cena, ascoltavo notizie
dalla guerra, di tortura dove l'aria
a mezzogiorno è nera di petrolio in fiamme,
e d'un mercato a Baghdad, colpito
per errore, dove ieri un vecchio
portava nel suo cesto un pò di pesce
avvolto nei giornali legati con lo spago
e tre piccole acerbe arance verdi.
Notes from the Other Side
I divested myself of despair
and fear when I came here.
Now there is no more catching
one's own eye in the mirror,
there are no bad books, no plastic,
no insurance premiums, and of course
no illness. Contrition
does not exist, nor gnashing
of teeth. No one howls as the first
clod of earth hits the casket.
The poor we no longer have with us.
Our calm hearts strike only the hour,
and God, as promised, proves
to be mercy clothed in light.
Note dall’Al di Là
Mi sono spogliata di disperazione
e paura quando venni qui.
Ora niente più sorprendersi
gli occhi nello specchio,
non più cattivi libri, né plastica,
o premi assicurativi, non più naturalmente
malattia. La contrizione
non esiste, nemmeno digrignar
di denti. Nessun grido appena
la prima zolla il feretro colpisce.
Povertà non abbiamo più con noi.
I nostri calmi cuori battono solo l’ora,
e Dio, come promesso, dimostra
di essere pietà ammantata di luce.
Twilight: After Haying
Yes, long shadows go out
from the bales; and yes, the soul
must part from the body:
what else could it do?
The men sprawl near the baler,
too tired to leave the field.
They talk and smoke,
and the tips of their cigarettes
blaze like small roses
in the night air. (It arrived
and settled among them
before they were aware.)
The moon comes
to count the bales,
and the dispossessed--
Whip-poor-will, Whip-poor-will
--sings from the dusty stubble.
These things happen. . .the soul's bliss
and suffering are bound together
like the grasses. . .
The last, sweet exhalations
of timothy and vetch
go out with the song of the bird;
the ravaged field
grows wet with dew.
Crepuscolo: dopo la fienagione
Sì, lunghe ombre s’allungano
dai covoni; e sì, l’anima
deve separarsi dal corpo:
cos’altro potrebbe fare?
Gli uomini siedono presso l’imballatrice,
troppo stanchi per lasciare il campo.
Parlano e fumano,
e le punte delle loro sigarette
ardono come piccole rose
nell’aria notturna (giunta
e sistematasi tra loro
prima che se ne fossero accorti)
La luna sorge
a contare i covoni
e lo sfrattato succiacapre (*)
- quoorrooorrrorrr –
canta dalle stoppie polverose.
Queste cose accadono…gioia
e sofferenza dell’anima legate
come le erbe insieme…
Le ultime, dolci esalazioni
della coda di topo e della veccia
si smorzano col canto dell’uccello;
il campo saccheggiato
risorge bagnato di rugiada.
(*) In New England, terra di Jane Kenyon, un’antica credenza dice che il succiacapre americano (Phalaenoptilus nutalli) può avvertire il distacco di un’anima dal corpo e catturarla prima che voli via. Nella traduzione non è stato possible rendere il nome popolare inglese dell’uccello, di calco onomatopeico.
From “Otherwise: New & Selected Poems”, “Constance” and “The Boat of Quiet Hours” by Jane Kenyon, published by Graywolf Press. Copyright © 1996-1993-1986 by the Estate of Jane Kenyon. Used with the permission of Graywolf Press, Saint Paul, Minnesota. All rights reserved.
(trad. G.Cerrai – 2008)
Blogring per clothed
Tracciato: Dic 15, 19:45