L’immaginazione domina il regno del vero
e, all’interno di questo regno,
il possibile è solo una regione.
C. B.
Le vin des amantes
Aujourd’hui l’espace est splendide!
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féèrique et divin!
Comme deux anges que torture
Une implacable calenture,
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain!
Mollement balancés sur l’aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,
Ma soeur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le paradis de mes rêves!
Il vino degli amanti
Quest’oggi lo spazio è terso!
Senza briglie, né speroni, né morso,
partiamo a cavallo del vino
per un cielo fiabesco e divino.
Come due angeli che flagella
un’implacabile febbre gialla,
nel cristallo cerulo del mattino
seguiamo il miraggio da vicino!
Mollemente bilanciati sull’ala
del turbinio intelligente,
dentro una follia parallela,
sorella mia, a fianco a me natante,
fuggiremo senza tregua, né ritegni,
verso il paradiso dei miei sogni!
La fin de la journée
Sous une lumière blafarde
Court, danse et se tord sans raison
La Vie, impudente et criarde.
Aussi, sitôt qu’à l’horizon
La nuit voluptueuse monte,
Apaisant tout, même la faim,
Effaçant tout, même la honte,
Le Poète se dit: «Enfin!
Mon esprit, comme mes vertèbres,
Invoque ardemment le repos;
Le coeur plein de songes funèbres,
Je vais me coucher sur le dos
Et me rouler dans vos rideaux,
Ô rafraîchissantes ténèbres!»
La fine della giornata
Sotto una luce morente
corre, danza e si torce senza ragione
la Vita, chiassosa e impudente,
tal che appena il ciglione
della notte voluttuosa monta,
riposando tutto, anche la mente,
appagando tutto, anche l’onta,
il Poeta dice: «Finalmente!
lo spirito e le mie vertebre,
ardentemente implorano soccorso;
il cuore colmo di sogno funebre,
vado a stendermi sul dorso
e m’avvolgo nelle vostre latebre,
oh, rinfrescanti tenebre!»
Les aveugles
Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux!
Pareils aux mannequins; vaguement ridicules;
Terribles, singuliers comme les somnambules;
Dardant on ne sait où leurs globes ténébreux.
Leurs yeux, d’où la divine étincelle est partie,
Comme s’ils regardaient au loin, restent levés
Au ciel; on ne les voit jamais vers les pavés
Pencher rêveusement leur tête appesantie.
Ils traversent ainsi le noir illimité,
Ce frère du silence éternel. Ô cité!
Pendant qu’autour de nous tu chantes, ris et beugles,
Eprise du plaisir jusqu’à l’atrocité,
Vois! je me traîne aussi! mais, plus qu’eux hébété,
Je dis: Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles?
I ciechi
Contemplali, anima mia, sono davvero mostruosi!
Simili a manichini; vagamente ridicoli;
terribili, singolari, come sonnamboli;
dardeggiano non si sa dove i loro globi tenebrosi.
I loro occhi, dove la divina scintilla è partita,
come se guardassero lontano, restano a planare
per il cielo, non li si vede mai inclinare
al suolo assortamente la loro testa appesantita.
Attraversano così il nero dell’infinità,
questo fratello del silenzio eternale. O città!
mentre intorno strilli, ridi e canticchi,
presa dal piacere fin all’atrocità,
vedi! anch’io mi trascino, ma più ebete di loro, chissà!
dico: che cercano al Cielo tutti questi ciechi?
La vie antérieure
J’ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d’une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
C’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l’azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d’odeurs,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l’unique soin était d’approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.
La vita anteriore
Molto tempo ho abitato sotto vasti portici
che i soli marini tingevano di mille fuochi
e che i loro grandi pilastri, dritti e ciechi,
rendevano simili, la sera, a vicoli basaltici.
Le onde, arrotolando immagini del cielo,
mischiavano in modo mistico e solenne
gli onnipotenti accordi delle loro ninne nanne
ai colori di ponente distesi sopra un velo.
E là che ho vissuto nelle voluttuose calme,
in seno all’azzurro, alle onde, agli splendori,
e con schiavi nudi tutt’impregnati d’odori,
che mi rinfrescavano la fronte con le palme
e dove l’unica premura era d’approfondire
il segreto doloroso che mi faceva languire.
Élévation
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde,
Tu sillonnes gayement l’immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l’air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’élancer vers les champs lumineux et sereins;
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!
Elevazione
Al di sopra degli stagni e delle vallate,
di monti, di boschi, di nubi e di mari,
al di là dell’etere e di luci solari,
al di là dei confini delle sfere stellate,
spirito mio, tu ti muovi con agilità,
come nuotatore che s’inebria dell’onda
solchi felice l’immensità profonda
con indicibile e maschia voluttà.
Innàlzati da questi miasmi putridi
per purificarti nell’aria superiore,
e bevi come puro e divino liquore,
il fuoco chiaro degli spazi limpidi.
Dietro le noie e i vasti dispiaceri
che gravano l’esistenza brumosa,
felice è colui che da un’ala vigorosa
si lancia in campi luminosi e sinceri,
di cui i pensieri, come allodole venute,
prendono per i cieli un libero volo,
— chi plana sulla vita e comprende solo
il linguaggio dei fiori e delle cose mute.